Modérateur: Alegas
dunandan a écrit:De toutes manières, les chansons en français dans le livre étaient déjà assez loin de la musicalité de la langue de Tolkien. Reste à espérer que ça va sortir en VOST chez moi, mais au Québec (j'y serai à la sortie du film) ça m'étonnerait, à ma connaissance, il n'y a jamais de sous-titres dans les cinémas anglophones
Mark Chopper a écrit:La mode des années 2010 consiste à faire des suites de merde qui permettent de réévaluer des purges.
Ichi a écrit:Je comprends.
Ceci dit je peux te dire que cela dépend vraiment du film.
Mon premier film sans sous titres au ciné c'était Miami Vice et j'ai flippé à l'idée de commencer une université anglophone 3 jours après en me rendant compte que je comprenais seulement 20% du film.
Le jour après, bien rassuré: The Illusionist ou là j'avais l'impression d'être bilingue.
Essaies donc 3 ou 4 films avant de te dire que tu n'y arrivera pas.
C'est le meilleur moyen pour apprendre de toute façon et le jour ou justement tu comprends tous les jeux de mots d'une comédie, ben t'es assez fier en fait.
Et du coup, après, tu ne veux du coup même plus les sous titres (qui en deviennent gênants) car ils ne permettent pas de retranscrire toute la finesse des dialogues ou jeux de mots.
Dernier exemple en date, 21 jump street - même si je ne suis pas sur que dans ce cas finesse soit le mot le plus adapté il est vrai -
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 31 invités