elpingos a écrit:que l'ennui et le style atroce du bouquin. En cela, l'adaptation est pour moi largement au dessus du livre...
Modérateurs: Alegas, padri18, Moviewar
elpingos a écrit:que l'ennui et le style atroce du bouquin. En cela, l'adaptation est pour moi largement au dessus du livre...
Dionycos a écrit:En lisant le bouquin, je ne me faisais pas une vision aussi fastueuse que toi francesco. Le tournoi par exemple, j'imaginais pas un truc dingue. .
alinoe a écrit:Un travail de traduction baclé et catastrophique, bourré de fautes de syntaxe et de conjugaison, avec de très nombreuses erreurs de frappe. Certaines phrases sont carrément incompréhensibles. A ce point là, ce n'est plus du style ampoulé, mais du salmigondis. Du coup, ça gâche en partie le plaisir de la lecture.
Evrach a écrit:Pour avoir lu les 4 tomes en VF et en VO, ainsi que de nombreuses autre oeuvres (de fantasy principalement) je peux vous assurer que la traduction de Jean Sola est largement au dessus de la moyenne des traductions. Il faut savoir que la langue française comporte à peu près 2 fois plus de mots (de mots littéraires j'entends, si on compte les mots scientifiques et informatiques quasi-internationalisés en anglais, on a l'exact inverse) que la langue anglaise, ce qui permet un niveau de détail supérieur, chose que le traducteur doit impérativement prendre en compte s'il ne veut pas que sa traduction paraisse littérairement pauvre (surtout comparé aux oeuvres de litterature française), il suffit de comparer une bonne traduction (celle de Jean Sola) à un traduction pauvre (euh... z'avez bien un Harlequin qui traine dans un vieux carton qqpart...) pour voir la difference. Donc ce genre de problèmes ne se pose pas, comme le disait Shakespeare lorsqu'il pratiquait l'exercice inverse de passer du français à l'anglais, "une bonne traduction ne peut jamais être une simple réécriture à l'identique, mot pout mot, terme pour terme, elle doit adapter au mieux les intentions de l'auteur pour recréer l'univers spécifique de l'oeuvre".
Et ça Jean Sola le fait parfaitement selon moi, principalement dans la traduction des noms propres d'une richesse etymologique qui donnent un réalisme médieval incroyable en V.F. des noms comme "Peyredragon" utilisant un dérivé de l'ancien français "Peyre" dont dérive le mot "pierre" plutôt que "Pierre de Dragon", qu'il ait utilisé "Port-Réal" plutôt que "Debarquement-du-roi", traduction littérale de "Kingslanding" ou encore "lanchélion" pour "sunspear"... (imaginez la crédibilité d'une ville nommée "lance-du-soleil"...) ou Rivière courrante au lieu de Vivesaigues...
bref, si ces "mots-valises" sont courrants et ne choquent pas en anglais, ils ne le sont pas en français et la traduction, très axée sur le réalisme médieval de l'oeuvre est en grande partie responsable du succès de l'oeuvre en france.
Bien sur il y'a quelques coquilles inévitablesn principalement dus au fait que Sola ignnore tout de la suite de l'oeuvre qu'il traduit et qu'il ne peut plus revenir après sur ses traductions. L'exemple Seiche/Kraken en est un, le mot "seiche" a été choisi par facilité alors que le seul membre connu de la maison Greyjoy était un Theon perso plus que secondaire lors du tome 1, Sola ne pouvait absolument pas savoir que la famille Greyjoy allait devenir une des plus importantes de la saga. On peut aussi discuter des détails, comme le fait de ne pas traduire certains noms (Winterfell, Stark, ...) ou le choix de Loups-Garous pour "direwolfs", mais globalement, la traduction est rééllement excellente et montre que la fantasy commence enfin, en france, à être reconnue comme un genre littéraire digne d'être traduit correctement ! (pour preuve relisez de vieux zelazny (immonde) ou feist (un peu mieux mais naze) et comparez )
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 8 invités