VO à bloc pour ma part. En anglais, y a que les zonards backstreet boys des rues que j'ai vraiment trop de mal à capter quand l'argo est de sortie, je suis obligé à ce moment là de me raccrocher aux st fr. Sinon en général j'arrive à saisir le sens et j'ai du mal à me mater un film en version doublée, j'ai trop l'impression d'entendre les acteurs en décallage avec le son.
Les doublages sont parfois bien faits, mais la plupart du temps, ça colle moyen aux lèvres :/ Le pire étant pour les langues encore plus éloignées du français que l'anglais, comme les langues orientales par exemple, là, un film en VF c'est de la pure torture même si je cale pas un mot de ce que les acteurs racontent xD
Après, je comprends aussi totalement les gens qui préfèrent la VF et ont l'impression de louper une partie de l'image en lisant les sous titres. Ca dépend certainement de la vitesse de lecture et sutout de l'habitude de plutôt capter le sens d'une phrase que décrypter tous les mots qui sont écrits ^^
Pour ce qui est des films d'animation, la même, surement a cause de mon passé dans l'univers des animés où toutes les VF sont à fuir parce que carrément inappropriées au sujet en général. Des voix fluettes et limite féminines pour tous les persos, qu'ils soient gamine apeurée ou badass charismatiques !

Sinon pour le parallele avec les bouquins, je pense qu'il est pas super bien vu. Le problème avec un film c'est que t'as les attitudes des persos et les mouvements des lèvres. Avec un livre, tu t'imagines tout toi même, du coup la trad passe beaucoup mieux même si c'est pareil, parfois certaines trads sont à côtés, mais tu peux pas forcément t'en rendre compte par toi même ^^