EXTRAITS DE LA NOUVELLE TRADUCTION :
Modérateurs: Dunandan, Eikichi Onizuka
elbakinprès une apparition en 2010 dans la revue Tolkien Studies, c'est une parution grand public qui arrivera chez "HarperCollins" le 27 août prochain.
Ce sera une petit livre, moins de 200 pages, venant du fond des âges (plus précisément de l'an 1914) et serait donc le premier récit en prose de Tolkien, avant d'inventer son univers de fiction. Comme il l'a fait avec la légende de Sigurd et Gudrún, puis pour La chute d'Arthur, Tolkien prête sa plume à une histoire qui prend ses racines dans la légende.
Ce passage du "Kalevala" finlandais est celui des mésaventures de Kullervo, qui cherche vengeance contre le sorcier qui a tué son père, mais sa vengeance ne lui permet pas de déjouer la cruauté du destin. On retrouve là le poids du destin qui pèsera lourdement sur Túrin Turambar. John Garth, éminent biographe de Tolkien, déclare à son sujet : C'est un livre très important et signifiant, et même vital dans le développement de Tolkien en tant qu'auteur. D'une façon intéressante, il a choisi délibérément de le laisser inachevé. Il venait de réaliser qu'il pouvait écrire, et désirait en faire davantage.
La version publiée contiendra des brouillons, de notes et des commentaires sur le Kalevala.
Les 16 illustrations ont été re-numérisées par Alan Lee, tandis que le texte a été retraduit par Daniel Lauzon en suivant une version anglaise récemment corrigée de ses coquilles, et les indications de J.R.R. Tolkien, écrites à destination des traducteurs du Seigneur des Anneaux.
Aragorn s’agenouilla auprès de lui. Boromir ouvrit les yeux et fit un
effort pour parler. Les mots vinrent enfin, lentement. «J’ai essayé de
prendre l’Anneau à Frodo, dit-il. Je suis désolé. J’ai payé.» Son regard
s’égara sur ses ennemis tombés : au moins une vingtaine étaient étendus
là. «Ils sont partis – les Demi-Hommes : les Orques les ont pris.
Je crois qu’ils ne sont pas morts. Ligotés par les Orques.» Il s’arrêta,
et ses yeux se refermèrent avec lassitude. Au bout d’un moment, il
parla de nouveau.
«Adieu, Aragorn ! Allez à Minas Tirith et sauvez mon peuple ! J’ai
échoué.»
elbakinDeuxième extrait, chapitre 8, et faisons parler, ou plutôt chanter Tom Bombadil
« Sors d’ici, vieil Esprit ! Disparais au soleil !
Flétris comme la brume et les vents qui lamentent
En pays désolés par-delà les montagnes !
Jamais plus ne reviens ! Laisse ton tertre vide !
Sois perdu, oublié, plus noir que les ténèbres,
Aux portes de la nuit à jamais refermées
Jusqu’au jour où viendra la guérison du monde. »
Suivi de
« Réveillez-vous, mes joyeux gaillards ! Entendez mon appel !
Que le cœur se réchauffe ! La pierre froide est tombée ;
Le tombeau est au jour : la main morte est brisée.
La Nuit sous la Nuit s’est enfuie, et la Porte est ouverte ! »
Comparons avec sa voix d’origine
« Get out, you old Wight ! Vanish in the sunlight !
Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing,
Out into the barren lands far beyond the mountains !
Come never here again ! Leave your barrow empty !
Lost and forgotten be, darker than the darkness,
Where gates stand for ever shut, till the world is mended. »
Et
« Wake now my merry lads ! Wake and hear me calling !
Warm now be heart and limb ! The cold stone is fallen ;
Dark door is standing wide ; dead hand is broken.
Night under Night is flown, and the Gate is open ! »
Dunandan a écrit:Ah ouais ça c'est bien vu
Mark Chopper a écrit:La mode des années 2010 consiste à faire des suites de merde qui permettent de réévaluer des purges.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité