c'est pas ce que je disais...
je dis que le titre français est en anglais (The young lady), mais que c'est pas le titre anglais original (Lady Macbeth). Quitte à sortir en France un film sous un titre anglais, aujtant que ce soit l'original. Doit y avoir d'autres exemples je pense, c'est pas la première fois que je me fais cette réflexion.
EDIT
en fait j'ai cherché et y'en a des dizaines d'exemples de films qui sortent chez nous sous un titre anglais mais qui n'est pas le vrai titre anglais original!
souvent c'est des simplifications ("Knight and day" devient "Night and day"), des fois ça change même le sens ("In Time" devient "Time out" / "No pain no gain" devient "pain and gain"), ou c'est avec des mots plus connus ("phone booth" devient "phone game" / "american hustle" -> "american bluff" / "the hangover" -> "very bad trip"), surtout Sex, y'a plus d'une dizaine de films qui ont "sex" dans le titre français mais qui ne l'avaient pas dans le titre original... obsédés les Français?
no strings attached -> sex friends
Made in Dagenhan -> We want sex equality
What's your number? -> Sex list
Step up 3d ->Sexy dance 3d
Not another teen movie->Sex academy
Eurotrip->Sex trip
Wild things->Sex crimes
Thanks for sharing->Sex therapy
A short history of decay->Sexy therapy
désolé pour la digression ça m'a juste amusé