Eikichi Onizuka a écrit:Le but c'est peut-être justement de dériver un peu de l'œuvre originale, de se l'approprier. Perso le copier coller me laisse souvent de marbre. Au théâtre par exemple je déteste avoir une œuvre plate qui respecte trop le texte. Un peu de fantaisie, de mise en scène originale, des retouches sur le texte ne me dérange absolument pas, au contraire. Je me rappelle d'un Cyrano de Bergerac dans un hôpital psychiatrique, c'était juste excellent. À contrario j'avais souffert devant Andromaque, fidèle mais tellement chiant.
Là, tu parles d'une version dans un contexte différent de l'oeuvre originale. Pourquoi pas si les personnages et les liens entre eux, autrement ce qui fait la force de l'oeuvre originale, est restituée ?
Dans la nouvelle version de Monte-Cristo, on fait plus que des "retouches sur le texte", on retouche aussi la structure narrative et les liens entre les personnages. Ainsi la beauté de la liaison Monte-Cristo/ Haydée est évacuée à la fin. On n'a plus l'intéressante liaison Morrel / Valentine, en revanche on a un sot duel à l'épée à la fin entre le Comte et Morcerf alors que la force de Monte-Cristo est justement d'utiliser d'autres expédients pour se venger. Sinon, dans le roman, Morcerf se suicide et Villefort devient fou. Quant au méchant Caderousse qui rachète sa culpabilité, au secours ! Le roman est bien plus sombre et cette adaptation m'a tout l'air d'être une gentille édulcoration. "S'approprier" une oeuvre originale, moi je veux bien, encore faut-il se demander si les nouveaux choix sont plus pertinents que ceux imaginés par l'auteur.
Et bordel, cet acteur choisi pour jouer Monte-Cristo ! Ce qui est fou dans le roman, c'est que dès que le Comte apparaît dans un chapitre, on sent une présence électrique, magnétique. Là, il y a un manque criant de charisme. Et toujours cette impression que l'acting des jeunes acteurs français est devenu dégueulasse.
Après, si ça plait et que ça donne envie de lire le roman, c'est sans doute là l'essentiel.